12Le chant de loyauté (Song of Steadfast Loyalty)
3Nuages sur l’eau des rivières Xiao et Xiang (Water and Mists of the Rivers Xiao and Xiang)
4Les oies sauvages se posent sur la grève (I) (Wild Geese Landing on Sand (I))
5L’immortel des eaux (Water Immortal)
6Le vol de dragon (Soaring Dragon)
7L’incantation du moine Pu’an (Incantation of the Buddhist Priest Pu’an)
8Trois variations sur les fleurs de pruniers (Three Variations on the Tune ‘Plum Blossom’)
9Les feuilles du parasol chinois dansent dans le vent d’automne (Parasol Leaves Dancing in the Autumnal Breeze)
10Les oies sauvages se posent sur la grève (II) ( Wild Geese Landing on Sand (II))
11Le sifflet barbare en dix-huit sections (Eighteen Variations on the Tune ‘Barbarian Horn’)
12Illustration du doigté (Illustration of finger technique)
13La mélopée du qin (The Chant of the Qin)
14Elégie pour les anciens (Lamenting the Past)
15La lune brille sur la passe (Moon Over the Mountain Pass)
16Tristesse sur la rivière Xiang (Lament by the River Xiang)
17Une agréable soirée (Tune for a Pleasant Evening)
18Aube printanière au pavillon de jade (Spring Dawn over the Jade Pavilion)
19L’adieu à Yangguan (Parting at Yangguan)
20Lamentation au palais de Changmen (Sorrow in Changmen Palace)
21En pensant à un ami (Thinking of an Old Friend)
22Le pêcheur ivre chante dans le soir (I) (Drunken Fisherman Sings in the Evening (I))
23Le pêcheur ivre chante dans le soir (II) (Drunken Fisherman Sings in the Evening (II))
24Dialogue du pêcheur et du bûcheron (I) (Dialogue between a Fisherman and a Woodcutter (I))
25Dialogue du pêcheur et du bûcheron (II) (Dialogue between a Fisherman and a Woodcutter (II))
26Chant d’automne à la frontière (Autumn Song at the Border)
27Les oies sauvages se posent sur la grève (III) (Wild Geese Landing on Sand (III))
℗ 2014 VDE-GALLO © 2014 Disques VDE-GALLO