„Nunnery" wird zum Kloster, obwohl eigentlich ein Bordell gemeint ist, und Gyro Gearloose wird zu Daniel Düsentrieb: Übersetzungen ins Deutsche sind manchmal ganz bewusst anders als das Original. Nicht immer sei das sinnvoll, meint der Kultur-Experte und WZ-Redakteur Edwin Baumgartner in dieser Podcast-Folge zu Host und WZ-Redakteurin Petra Tempfer – die jedoch anderer Meinung ist.